Today is the 200th birthday of Charles Dickens. This morning I finished reading The Catcher In The Rye, and instead of rolling a dice or sticking a pin into the list to choose the next book I decided to read the first Dickens book on the list I that came across, to honour his birthday.
And the first book I discovered as I perused the list was David Copperfield, so the decision has been made, this is the next book for me to explore and discover on my voyage through the greatest literature in the canon.
Hugely admired by Tolstoy, David Copperfield is the novel that draws most closely from Charles Dickens's own life. Its eponymous hero, orphaned as a boy, grows up to discover love and happiness, heartbreak and sorrow amid a cast of eccentrics, innocents, and villains.
Praising Dickens's power of invention, Somerset Maugham wrote: "There were never such people as the Micawbers, Peggotty and Barkis, Traddles, Betsey Trotwood and Mr. Dick, Uriah Heep and his mother. They are fantastic inventions of Dickens's exultant imagination...you can never quite forget them."
"The most perfect of all the Dickens novels."
--Virginia Woolf
Hello
Welcome to the Killer Lit Blog - a place to participate in our Classic Literature book club, please do suggest books for our reading list, and join in with reviews and discussions about the books on the list.
Showing posts with label classics. Show all posts
Showing posts with label classics. Show all posts
Wednesday, 8 February 2012
200th Birthday Celebrations
Labels:
audiobook,
books,
charles dickens,
classics,
david copperfield,
literature
Monday, 6 February 2012
Fan fiction
I read this interesting thing about the Catcher in The Rye recently.
In 2009 author J D Salinger successfully sued to stop the U.S. publication of a novel that presents Holden Caulfield as an old man.
The novel's author, Fredrik Colting, commented, "call me an ignorant Swede, but the last thing I thought possible in the U.S. was that you banned books."
The issue is complicated by the nature of Colting's book, 60 Years Later: Coming Through the Rye, which has been compared to fan fiction. Although commonly not authorized by writers, no legal action is usually taken against fan fiction since it is rarely published commercially and thus involves no profit. Colting, however, has published his book commercially. Unauthorized fan fiction on The Catcher in the Rye existed on the Internet for years without any legal action taken by Salinger before his death.
In 2009 author J D Salinger successfully sued to stop the U.S. publication of a novel that presents Holden Caulfield as an old man.
The novel's author, Fredrik Colting, commented, "call me an ignorant Swede, but the last thing I thought possible in the U.S. was that you banned books."
The issue is complicated by the nature of Colting's book, 60 Years Later: Coming Through the Rye, which has been compared to fan fiction. Although commonly not authorized by writers, no legal action is usually taken against fan fiction since it is rarely published commercially and thus involves no profit. Colting, however, has published his book commercially. Unauthorized fan fiction on The Catcher in the Rye existed on the Internet for years without any legal action taken by Salinger before his death.
Labels:
books,
catcher in the rye,
classics,
j d salinger
Saturday, 4 February 2012
Next up!
So this morning I finished Orwell's 1984, but today is a quiet day, so rather than rest on my laurels, I have rolled the dice and come up with J D Salinger's 'The Catcher In The Rye' for my next classic read from the list
I will start it this afternoon, I have not read it before so have no idea what to expect, although I feel I know a lot about it already as it is such an infamous novel.
I will start it this afternoon, I have not read it before so have no idea what to expect, although I feel I know a lot about it already as it is such an infamous novel.
Labels:
catcher in the rye,
classics,
j d salinger,
literature
Friday, 30 September 2011
War and Peace review by Adam Thirlwell
War and Peace
by Leo Tolstoy
(Anthony
Briggs
Translation)
"As for Tolstoy,"
James Joyce wrote to his brother, when Joyce was 23, "I disagree with you
altogether. Tolstoy is a magnificent writer. He is never dull, never stupid,
never tired, never pedantic, never theatrical!"
What did Joyce mean by not
being theatrical? "Then suddenly the most fearful scream - it couldn't be
hers, she couldn't have screamed like that - came from inside the room. Prince
Andrey ran to the door. The screaming stopped and he heard a different sound,
the wail of a baby. 'Why have they taken a baby in there?' Prince Andrey
wondered for a split-second." That is the untheatrical, impure, confused,
comic way of describing a man as he waits for his wife to give birth. Tolstoy's
War and Peace, whose unparaphrasable plot covers Russia during the Napoleonic
wars, is a 1,400-page exercise in - a treadmill of - irony; and it is gleefully
experimental.
With War and Peace, Tolstoy introduced
two novelistic innovations, both based on his new principle of length, which
was part of his constant principle of irony. The first is luxurious detail.
There is suddenly space to record deft things such as: "A doctor in a
bloodstained apron came out of the tent, holding a cigar between the thumb and
little finger of one of his bloodstained hands to keep the blood off it."
There are bad jokes, an emperor in trendy narrow shoes, mispronounced place
names, dresses that have to be mended just before someone goes out. The second
innovation is the way he breaks into the narrative, introducing historical
essays. Flaubert and Henry James disliked them, considering them irrelevant and
un-novelistic. But they can be exhilarating too: like the details, these essays
are ironic. They are exercises in deflation.
Such fun with form, however,
has not always been obvious from his English translations. In 1889, for
example, a man called Huntington Smith (working from a French version) abridged
the novel into two sections - one for stories, one for essays - retitled it
"The Physiology of War", and explained that Tolstoy was significant
because he "had a message to deliver, a message worth hearing, and the
world has shown itself ready to hear". This depressing sentence can stand
as an allegory of the things that can go wrong in translation.
But things have more often
gone right. There are excellent translations by Constance Garnett, Rosemary
Edmonds and, my favourite, by Louise and Aylmer Maude, whose version was approved
by Tolstoy. And now there is a new translation, by Anthony Briggs, which is
accurate and clear; and, in general, faithful. But there are problems with
fidelity. Everyone, after all, has different definitions.
Tolstoy, says Briggs, in his
note on the translation, is "an easy read for a Russian (and comparatively
easy to translate). Stylistic angularities, shocks and surprises are
infrequent, and the dialogue in particular is individualised but always
natural. It seems most important to ensure in any translation the same kind of
smooth reading, and varied but realistic-sounding dialogue."
I have three reasons for
feeling that Tolstoy has been betrayed here. First, this idea that he is an
easy read in Russian. Vladimir Nabokov would remind his students that
"simplicity is bunkum. No major writer is simple", and go on to show
how Tolstoy's style is made up of "creative repetitions" - "he
gropes, he stalls, he toys, he Tolstoys with words". For instance, Russian
allows a gap between an adjective and its noun, and Tolstoy loved to elongate
that fact. So in the final chapter, when Natasha is in the middle of a happy
ending, Tolstoy describes her (literally) like this: "And a joyful, and at
the same time pathetic, asking forgiveness for her joy, expression, settled on
Natasha's face." This is not smooth Russian, but deliberate complication.
In Briggs's translation, it reads: "And Natasha's face had shone with
happiness, though it also had a pathetic look as if to apologise for any
happiness." It is not that English offers him many ways of imitating
Tolstoy's weird syntax, but that is no reason then to make out that nothing has
been lost. It is no reason not to try. "Have you noticed Tolstoy's
language?" asked Chekhov. "Enormous periods, sentences piled one on
top of another. Don't think that it happens by chance or that it's a
shortcoming. It's art, and it only comes after hard work."
Secondly, this idea that a
translation should be happily smooth. I agree with Milan Kundera:
"Partisans of 'flowing' translation often object to my translators:
'That's not the way to say it in German (in English, in Spanish, etc.)!' I
reply: 'It's not the way to say it in Czech either!'"
And thirdly, there is the
dialogue. The three great previous translators of War and Peace were all educated
women. Briggs is impatient with them, on the grounds that their language could
not be equal to the brute earthiness of the soldiers' dialogue on battlefields.
But it is not obvious that Briggs is so earthy either. "'You all right,
Petrov?' inquired one. 'We gave it to 'em hot, men. That'll keep 'em quiet,'
another said. 'Couldn't see nothing. They were hitting their own men! Couldn't
see nothing for the dark, mates. Anything to drink?'" How much better is
this than dialogue which Briggs dislikes: "I say, fellow-countrymen, will
they set us down here or take us on to Moscow?"
No, this novel is spikier than
it now looks. While Moscow collapses, Pierre Besukhov is trying to predict the
future, using a weird key which combines numbers with the French alphabet.
Napoleon adds up to 666. Besukhov then tries to find Napoleon's numerical
equal. Having failed with the Emperor Alexander, and the Russian nation, Pierre
thinks, naturally, of himself: he doesn't work either. Finally, after adding in
his nationality in French - russe - and then misspelling it, Pierre gets it
right: "Dropping the e again (quite unjustifiably) Pierre got the answer
he was after in the phrase l'russe Besuhof - exactly 666!"
L'russe. If you needed an
emblem of the novel, an un-French word - thrussian - made up by a
French-speaking member of the Russian aristocracy would be it. And yet, in this
translation, the loopiness of Pierre's bad French is mildly lost, because
Tolstoy's sporadic French ambience has been cut out. It provides, therefore, a
stray, enforced moment of polyphony.
It is a small stylistic
moment, but everything in this novel is small. Because War and Peace is a great
novel not because Tolstoy's characters worry about God and death and nations,
but because they make up weird words. Its subject is not grandiose: it is
chance. And the only way to show this is minutely. Tolstoy is the greatest
miniaturist in the history of the novel. He is economical. This outlandish,
wonderful novel - which survives all of its impossible, necessary translations,
including this thorough but imperfect one - is a masterpiece of reduction, and
has style.
Labels:
audiobooks,
book list,
classics,
guardian books,
literature,
napoleonic wars,
russia,
tolstoy,
tsarist,
war and peace
Friday, 26 August 2011
The height of human wisdom
My favourite excerpt from War and Peace today was...
"Nothing has been found out, nothing discovered" Pierre again said to himself. "All we can know is that we know nothing. And that is the height of human wisdom"
Leo Tolstoy - War and Peace
Book V, Chapter I
"Nothing has been found out, nothing discovered" Pierre again said to himself. "All we can know is that we know nothing. And that is the height of human wisdom"
Leo Tolstoy - War and Peace
Book V, Chapter I
Labels:
classics,
literature,
quote,
self improvement,
tolstoy,
war and peace
Wednesday, 10 August 2011
The necessary society of clever women
“Nothing is so necessary for a young man as the society of clever women."”
Leo Tolstoy - War and Peace
Book I, Chapter IV
Leo Tolstoy - War and Peace
Book I, Chapter IV
Labels:
books,
classics,
literature,
quote,
tolstoy,
war and peace
Tuesday, 2 August 2011
Kicking off with Tolstoy
Time to start the fun bit - working down the list. I thought I would start with a big one, an epic, to get the ball rolling.
Following the maxim "go large, or go home" I decided to kick off with Tolstoy's 'War and Peace'.
I already have a copy of the book, but it is currently in a cardboard box along with everything else in my bookshelf, as we bought a house in June and we move house in 2 days time. I realise that I may not have mountains of free time for reading and bubble baths (my absolute favourite place to unwind with a good book) in the foreseeable future, so I have also made use of my audible account to buy the unabridged audiobook too, narrated by Frederick Davidson and published by Blackstone Audio Inc. The translation of this version is by Louise and Aylmer Maude. I know that there is always furious debate about which translations give the most authentic interpretation of Tolstoy's own nuances and connotations, so I will use my book (when it get's unpacked) as a cross reference for my own benefit.
The audiobook weighs in at 10 mins shy of 61 hours of listening time, so this should keep me occupied in the coming weeks as I pack up my life into boxes, clean the rented house from top to bottom, make umpteen trips back and forth between my old place and the new place (40 minutes in the car each way).
I will be starting tonight as I cook, I will dock my ipod n the kitchen and get started on the journey into Tolstoy's story about the French invasion of Russia in the 1800's and effect that the Napoleonic era had on Tsarist Russian society. Really looking forward to it!
Following the maxim "go large, or go home" I decided to kick off with Tolstoy's 'War and Peace'.
I already have a copy of the book, but it is currently in a cardboard box along with everything else in my bookshelf, as we bought a house in June and we move house in 2 days time. I realise that I may not have mountains of free time for reading and bubble baths (my absolute favourite place to unwind with a good book) in the foreseeable future, so I have also made use of my audible account to buy the unabridged audiobook too, narrated by Frederick Davidson and published by Blackstone Audio Inc. The translation of this version is by Louise and Aylmer Maude. I know that there is always furious debate about which translations give the most authentic interpretation of Tolstoy's own nuances and connotations, so I will use my book (when it get's unpacked) as a cross reference for my own benefit.
The audiobook weighs in at 10 mins shy of 61 hours of listening time, so this should keep me occupied in the coming weeks as I pack up my life into boxes, clean the rented house from top to bottom, make umpteen trips back and forth between my old place and the new place (40 minutes in the car each way).
I will be starting tonight as I cook, I will dock my ipod n the kitchen and get started on the journey into Tolstoy's story about the French invasion of Russia in the 1800's and effect that the Napoleonic era had on Tsarist Russian society. Really looking forward to it!
Labels:
books,
classics,
french invasion,
literature,
napoleonic wars,
reading,
russia,
self improvement,
tolstoy,
tsarist,
war and peace
Monday, 1 August 2011
The Lit List
My Book List so far....
1. Wuthering Heights - Emily Brontë
2. Jamaica Inn – Daphne Du Maurier
3. Iliad – Homer
4. War and Peace – Leo Tolstoy
5. Of Mice and Men - John Steinbeck
6. 1984 – George Orwell
7. Catcher in the Rye – JD Salinger
8. Gulliver’s Travels – Jonathan Swift
9. Lord Of The Flies - William Golding
10. Brave New World – Aldous Huxley
11. Tess of The D’Urbervilles - Thomas Hardy
12. Slaughterhouse 5 – Kurt Vonnegut Jr.
13. David Copperfield - Charles Dickens
14. Jane Eyre – Charlotte Brontë
15. The Grapes of Wrath - John Steinbeck
16. Rebecca – Daphne Du Maurier
17. Do Androids Dream of Electric Sheep? - Philip K. Dick
18. Murders In The Rue Morgue – Edgar Allen Poe
19. Middlemarch – George Elliot
20. The Sirens of Titan - Kurt Vonnegut Jr.
21. Bleak House – Charles Dickens
22. Madame Bovary – Gustave Flaubert
23. The Time Machine – HG Wells
24. Pride and Prejudice – Jane Austen
25. Foundation – Isaac Asimov
26. Ulysses – James Joyce
27. Paradise Lost – Milton
28. The Pearl – John Steinbeck
29. Twenty thousand Leagues Under The Sea – Jules Verne
30. I Claudius – Robert Graves
31. The Big Sleep – Raymond Chandler
32. East Of Eden - John Steinbeck
33. Vanity Fair – William Makepeace Thackeray
34. Odyssey – Homer
35. Midnight's Children – Salman Rushdie
36. Diceman - George Cockcroft
37. To Kill A Mockingbird – Harper Lee
38. Captain Corelli’s Mandolin - Louis de Berniéres
39. Persuasion – Jane Austen
40. Animal Farm – George Orwell
41. Foucault’s Pendulum – Umberto Eco
42. Lord Of The Rings – JRR Tolkien
43. Cat’s Cradle - Kurt Vonnegut Jr.
44. Tinker Tailor Soldier Spy – John Le Carré
45. Neuromancer – William Gibson
46. A Perfect Spy – John Le Carré
47. Little Women – Louisa May Alcott
48. The Hobbit – JRR Tolkien
49. 100 Years of Solitude – Gabriel Garcia Marquez
50. Cider With Rosie – Laurie Lee
51. A Confederacy of Dunces – John Kennedy Toole
52. Don Quixote - Miguel de Cervantes
53. The Great Gatsby - F Scott Fitzgerald
52. Don Quixote - Miguel de Cervantes
53. The Great Gatsby - F Scott Fitzgerald
Labels:
books,
classics,
literature,
reading,
self improvement
Sunday, 31 July 2011
An Odyssey in Literature
I have always had a desire to read as many of the books that are considered to be Literary classics as possible. Some of these are ancient classics, and some are modern classics, many are classics of English Literature, others are classics from other languages and cultures.
It is my birthday today and next year is a milestone birthday (ouch). Life is rushing past so fast so I have decided to make a formal plan to start ticking these greats off my list, as frankly, I am not getting any younger! (My Gran says she is glad to hear I am 'bettering myself')
I already have a decent number of these books under my belt, having read them already, so rather than revisiting them all again in written form, I plan to approach this book list in a different way. I will read many of these books, particularly the ones I have not read before, but in revisiting the ones I have already read, I plan instead to listen to them, as read by some fantastic narrators.
I have been a bookworm from early childhood, and always have a pile of books by bed, I will always love the feel of a book, the smell of the ink and the paper, that will never change. But, in recent years I have also become a fan of audiobooks. A well read audiobook can really bring a story to life, and add another dimension to the stories remembered from the written words I have previously enjoyed. Also, when all the accents are done perfectly, it really adds a lot of drama and authenticity to the story hearing it that way. Audiobooks are an opportunity to be listening to fantastic stories, instead of tacky radio stations, while I work at my desk, in the studio, travelling, or pottering around the house. I look forward to chores and driving now, as I can immerse myself in epic stories of love, heroism and adventure while I go about my daily grind.
I have been a bookworm from early childhood, and always have a pile of books by bed, I will always love the feel of a book, the smell of the ink and the paper, that will never change. But, in recent years I have also become a fan of audiobooks. A well read audiobook can really bring a story to life, and add another dimension to the stories remembered from the written words I have previously enjoyed. Also, when all the accents are done perfectly, it really adds a lot of drama and authenticity to the story hearing it that way. Audiobooks are an opportunity to be listening to fantastic stories, instead of tacky radio stations, while I work at my desk, in the studio, travelling, or pottering around the house. I look forward to chores and driving now, as I can immerse myself in epic stories of love, heroism and adventure while I go about my daily grind.
This list will be evolving and expanding. As a start point, I asked the people in my life and my followers in the twitterverse too, to give me suggestions of their personal much loved classics for my list. My next post will have the first 50 essential books we came up with between us for my list.
Subscribe to:
Posts (Atom)